亚洲成av人无码不卡影片_亚洲国产欧美不卡在线观看_欧美性爱在线观看亚洲_久久国产福利播放

您现在的位置: 首頁 > 文化
石琴娥:我與《安徒生童話》
发稿时间:2022-07-05 11:08   来源: 人民日報(bào)

  提起北歐,人們的腦海中常會浮現(xiàn)出一幅冷峻靜謐與奇幻旖旎交織的北國風(fēng)光。北歐民族富有瑰麗的想象,孕育出著名史詩《埃達(dá)》與《薩迦》,以及享譽(yù)全球的安徒生童話。孩提時(shí)代,誰不曾為丑小鴨蛻變?yōu)槊利愄禊Z而歡欣,不曾因小美人魚的遭遇而哭泣?然而,丹麥語在我國通曉者寥寥。喜愛安徒生童話的讀者只能閱讀其他語種轉(zhuǎn)譯的譯本,這不能不說是一個(gè)遺憾。

  漫漫十年功,翻譯安徒生

  學(xué)習(xí)丹麥語,對我來說算得上是“機(jī)緣巧合”“半路出家”。上世紀(jì)五六十年代,我從當(dāng)時(shí)的北京外國語學(xué)院英語專業(yè)畢業(yè)后,被分配到外交部翻譯隊(duì)和中國駐瑞典大使館工作,同時(shí)學(xué)習(xí)瑞典語?;貒?,我返回母校從事瑞典語的教學(xué)工作。1980年,我調(diào)入中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所,開始較為集中地研究北歐文學(xué),同時(shí)萌生了撰寫一部北歐文學(xué)史的念頭。時(shí)任所長馮至先生建議我不要操之過急,應(yīng)在系統(tǒng)研究北歐文學(xué)并積累大量資料之后再動筆。在馮先生的鼓勵(lì)下,我著手將北歐文學(xué)介紹到中國,在翻譯瑞典語文學(xué)作品的同時(shí),有意識地自學(xué)丹麥語和挪威語等其他北歐國家語言。

  1991年,我前往丹麥哥本哈根大學(xué)做訪問教授,正巧大學(xué)里有一個(gè)丹麥語暑期短訓(xùn)班,我就報(bào)了名。班上都是歐洲各國二三十歲的年輕人,而我當(dāng)時(shí)已經(jīng)年過半百,可以算是“媽媽輩”的學(xué)生。幸好,我有瑞典語基礎(chǔ),每天晚上也和我的房東、一名哥本哈根的護(hù)士練習(xí)口語,因此跟上了短訓(xùn)班的進(jìn)度,在結(jié)業(yè)考試中取得了不錯(cuò)的成績。這為我之后的翻譯奠定了較為扎實(shí)的語言基礎(chǔ)。

  大約1992年底或1993年初,南京譯林出版社編輯趙燮生來信,邀請我翻譯安徒生的童話與故事作品。我感到很高興,同時(shí)也深知責(zé)任重大,于是立刻給丹麥皇家圖書館的朋友寫信,希望能以一部權(quán)威版本作為底本。隨后,她從丹麥給我寄來了1992年結(jié)集出版的《安徒生童話》紀(jì)念版,供我使用。

  其實(shí),我的童年也是在安徒生的陪伴下度過的。最初將安徒生介紹給中國讀者并產(chǎn)生重要影響的,應(yīng)當(dāng)是周作人。1919年,他用白話文翻譯了安徒生的《賣火柴的女兒》,發(fā)表在《新青年》雜志第六卷第一號上。到了1925年安徒生誕辰120周年時(shí),《小說月報(bào)》專門開辟了兩期“安徒生號”,登載了鄭振鐸(筆名“西諦”)、趙景深、顧均正等譯介的安徒生童話。截至21世紀(jì)初,《安徒生童話》在中國共出版了600余萬冊,其中不乏出自名家之筆的譯作,但多數(shù)并不是從權(quán)威的丹麥語文本翻譯的。我想,自己一定要抓住這次難得的機(jī)會,認(rèn)真、細(xì)致、準(zhǔn)確地把安徒生的童話翻譯成漢語。

  2003年,我的譯作完稿。2005年,這部作品經(jīng)過10余年的努力,終于在安徒生誕辰200周年之際問世,成為丹麥方認(rèn)可的安徒生慶典指定版本。

  我從上世紀(jì)80年代開始翻譯北歐文學(xué)作品,積累了一些翻譯經(jīng)驗(yàn)。在翻譯安徒生時(shí),我較為注意漢語譯文在表達(dá)和語言上的細(xì)微處理。安徒生的童話老少皆宜,因此譯文既不能太過文縐縐,又不能咿呀兒語,要盡可能平白淺顯、通俗易懂、朗朗上口,這樣才能最忠實(shí)地傳達(dá)“講故事”的意境。同時(shí),雖然我堅(jiān)持從丹麥文直接翻譯,但并不意味著必須一絲不茍地遵照丹麥語的語法和句法,而是充分考慮到中文的語言習(xí)慣和文化背景,讓讀者在閱讀時(shí)既能體驗(yàn)異域文化的魅力,又不至于在陌生的語詞前望而卻步。

  試舉《賣火柴的小女孩》為例。故事發(fā)生在一年的最后一天,直譯就是“新年的前夕”;正值三九寒冬,又下著大雪,丹麥語原文是“冷得可怕”。但是,對于中國的孩子而言,12月31日并不是個(gè)大日子,小女孩劃亮火柴時(shí)看見的那只燒鵝,倒更像是我們傳統(tǒng)年夜飯上的佳肴。因此,我把“新年前夕”譯成“大年三十兒晚上”,而把“冷得可怕”擴(kuò)寫成“天寒地凍,冷得叫人受不了”。這樣一來,孩子們不僅能迅速進(jìn)入童話的情境,稍顯口語化的行文也更能激發(fā)他們閱讀和朗讀的興趣。

  培育真善美,童話暖人心

  北歐文學(xué)中有不少世界知名的兒童文學(xué)作家,包括瑞典的阿斯特麗德·林格倫、挪威的托比揚(yáng)·埃格納等,他們的作品受到世界各國小朋友的歡迎。不少北歐兒童文學(xué)作品充滿純真的童心和神奇的幻想,這些對于孩子的成長至關(guān)重要。一切的科學(xué)創(chuàng)造,都從幻想起步;任何偉大事業(yè)的實(shí)現(xiàn),都需要如童心般純粹的堅(jiān)守。尤其在社會高度發(fā)展、科技高度發(fā)達(dá)的今天,更應(yīng)該珍惜孩子們的天真和想象,鼓勵(lì)他們在正確的道路上繼續(xù)成長。

  有的讀者或許會問,安徒生的一些童話,例如《賣火柴的小女孩》《小美人魚》等,都有一個(gè)悲傷的結(jié)局,似乎不符合我們對童話的認(rèn)知。確實(shí),安徒生在創(chuàng)作《賣火柴的小女孩》時(shí),總覺得缺了些什么,思索很久,特意添上讓人心碎的結(jié)尾,方才滿意。安徒生并不忌諱在童話中展露生活的真相,他希望通過文字培育孩子們的同情、善良和愛心,讓他們成長為溫暖的人。這樣的主題對于培養(yǎng)孩子的優(yōu)秀品質(zhì),無疑有著莫大的助益。

  我的譯文問世后,在國內(nèi)外引發(fā)積極反響。2006年,在丹麥文化學(xué)會、丹麥知名安徒生研究專家和丹麥駐華使館的聯(lián)合推薦下,我憑借《安徒生童話與故事全集》入圍“國際安徒生大獎(jiǎng)”候選人名單,并最終獲此殊榮。授獎(jiǎng)詞寫道:譯本包含著“中國語言歌唱般的悠揚(yáng)音韻”,并且“忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)了安徒生的聲調(diào),而又使他的故事給予今天的讀者更多樂趣和享受”。對于這樣的褒獎(jiǎng),我覺得受之有愧。

  在頒獎(jiǎng)典禮前,有一件趣事令我印象深刻。我的外孫女當(dāng)時(shí)正讀初二,和我一起前往安徒生的故鄉(xiāng)歐登塞領(lǐng)獎(jiǎng)。舉行正式儀式前一天的晚餐時(shí),她向丹麥聽眾介紹了中文的聲調(diào)和韻律,并用中文朗讀了一段我的譯文作為示范,贏得在場所有人的熱烈掌聲。我想,或許安徒生也會喜歡聽一個(gè)中國小女孩朗誦自己的童話吧。(作者:石琴娥 毛明超根據(jù)石琴娥口述整理)

  石琴娥,1936年生,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員,譯有《埃達(dá)》《薩迦》《尼爾斯騎鵝旅行記》《安徒生童話與故事全集》等作品。2006年獲“國際安徒生大獎(jiǎng)”,2010年獲“丹麥國旗勛章”,2017年獲“瑞典皇家北極星勛章”。

      編輯:郭成



相关新闻:
图片推荐