亚洲成av人无码不卡影片_亚洲国产欧美不卡在线观看_欧美性爱在线观看亚洲_久久国产福利播放

“白貓黑貓” 最有名四川俗語的背后故事|百年百篇
发稿时间: 2021-01-18 09:12    来源: 封面新聞
  摘要:“不管白貓黑貓,捉住老鼠就是好貓。”鄧小平的“貓論”,揭示了一個時代的迫切需求,更開啟了改革開放的思維之門??珊芏嗳瞬恢赖氖牵柏堈摗痹从谒拇ㄞr村的一句俗語——“黃貓、黑貓,只要捉住老鼠就是好貓”。一句民間俗語能夠與一個時代聯(lián)結,體現(xiàn)出鄧小平對社會形勢的敏銳洞察,也展現(xiàn)了四川方言簡練、平實,又不失幽默的語言魅力。



  封面新聞記者 曹菲

  “不管白貓黑貓,捉住老鼠就是好貓。”鄧小平的“貓論”,揭示了一個時代的迫切需求,更開啟了改革開放的思維之門??珊芏嗳瞬恢赖氖牵?ldquo;貓論”源于四川農村的一句俗語——“黃貓、黑貓,只要捉住老鼠就是好貓”。一句民間俗語能夠與一個時代聯(lián)結,體現(xiàn)出鄧小平對社會形勢的敏銳洞察,也展現(xiàn)了四川方言簡練、平實,又不失幽默的語言魅力。

  一句俗語與一個時代

  “貓論”溯源與誤傳

  “貓論”溯源,要回溯到上世紀60年代。1962年,一些農村地區(qū)為了應對饑荒和自然災害,自發(fā)產生了包產到戶、責任田等各種各樣的生產形式。

  這些變化,在黨內引起較大爭論。

  1962年7月2日,中共中央書記處開會討論“包產到戶”問題。鄧小平認為,哪種生產形式能夠比較容易、比較快地恢復和發(fā)展農業(yè)生產,就采取哪種形式。他引用劉伯承經常說起的一句四川話:“黃貓、黑貓,只要捉住老鼠就是好貓”,這只是一次內部會議的講話,“貓論”并沒有傳播開來。

  當年7月7日,鄧小平接見出席共青團三屆七中全會全體同志時,再次借用這句俚語來表述他對恢復農業(yè)生產和包產到戶的看法。這次講話,后來被收入《鄧小平文選》。

  這是“貓論”第一次公之于眾,后來被誤傳為:“不管白貓黑貓,捉住老鼠就是好貓。”

  四川廣安鄧小平故居陳列館內的《雙貓圖》。這幅《雙貓圖》是著名畫家陳蓮濤繪贈給鄧小平的,曾長期掛在鄧小平的辦公室內。

  “黃貓、黑貓,只要捉住老鼠就是好貓”本是四川農村的一句俗語。天府之國,田多糧多,鼠多貓亦多。農人養(yǎng)貓,為的是滅鼠護糧。所以,黃貓也罷,黑貓也罷,只要能捉住老鼠,就是好貓。“貓論”就是在這種共識的基礎上,應運而生并逐漸流傳起來的。

  十一屆三中全會后,“貓論”成為了中國將社會工作重心轉移到經濟發(fā)展上的一個理論標志。上世紀80年代初,薄一波曾問鄧小平,對“黑貓白貓”這個說法現(xiàn)在怎么看?鄧小平回答:“第一,我現(xiàn)在不收回;第二,我是針對當時的情況說的。”

  1985年,鄧小平再度當選美國《時代》周刊年度風云人物,“不管白貓黑貓,捉住老鼠就是好貓”被摘登在《時代》周刊上。“貓論”的影響擴大到世界。

  

 

  鄧小平的語言魅力:

  簡練、平實、幽默

  1904年8月22日,鄧小平出生于四川廣安協(xié)興鄉(xiāng)牌坊村,直到1920年前往法國留學,他在四川生活了16年,語言風格深受四川方言的影響。鄧小平的語言藝術可以用三個詞來概括——簡練、幽默、平實,具有鮮明的中國特色。著名的“貓論”就是一次集中體現(xiàn)。

  簡練,是鄧小平語言的突出特點。晚年時,孩子們曾經問他長征是怎么過來的,他的回答只有三個字:“跟著走。”問起他在太行山時期都做了些什么事,他的回答是兩個字:“吃苦。”談起他和劉伯承率領的第二野戰(zhàn)軍的歷史,他的評價也是兩個字:“合格。”

  鄧小平語言的另一個特點是幽默。鄧小平一生既波瀾壯闊,又歷經磨難,他坦率地承認自己是“實事求是派”、“樂觀主義者”。他說:“沒有別的,就是樂觀主義……如果天天發(fā)愁,日子怎么過?”樂觀主義使鄧小平養(yǎng)成了幽默的性格和語言風格。

  1957年1月12日,清華園里,萬余師生冒著凜冽的寒風等待著鄧小平來作報告。鄧小平用緩慢而清晰的語調開始了他的報告:“過去,我們部隊有的戰(zhàn)士不愛聽報告,屁股坐不住,講怪話:‘不怕飛機加大炮,就怕政委作報告。’今天,我這個政委來給你們作報告,你們怕不怕呀?”鄧小平這番詼諧幽默的話語,一下子拉近了他與聽眾的距離,受到了師生們的熱烈歡迎。

  1984年10月1日國慶大閱兵之后各方陣陸續(xù)前進,當參加國慶游行的大學生通過天安門時,隊伍中突然展開了“小平您好”的橫幅,這一表達億萬人民心聲的標語,永遠被歷史定格。人民日報記者 王東 攝

  鄧小平提出開啟社會變革的理論,其中許多都出自民間俗語,語言平實卻充滿睿智,因為它們源于人民和實踐,深刻反映了人民的切實需求。除了開頭提到的“貓論”,我們熟知的還有“發(fā)展才是硬道理”、“摸著石頭過河”、“足球要從娃娃抓起”,“我是中國人民的兒子,我深情地愛著我的祖國和人民”等等。

  給鄧小平做翻譯

  聽不懂四川口音遭遇尷尬

  說話愛用俗語、諺語,還帶有濃重的四川話口音,這就給傾聽者帶來了難題。外交部英文專家、曾任外交部翻譯室主任的施燕華在接受媒體采訪時,就曾回憶過她因聽不懂鄧小平說話而遭遇的尷尬。

  施燕華曾做過鄧小平的隨身翻譯,覺得他的四川話還是比較好懂的,不過鄧小平比較喜歡用一些民間的諺語,給翻譯帶來不小的挑戰(zhàn)。“比如有次說到美國的中東政策,鄧小平認為是‘驢駒子推磨’。我聽了幾次都不懂,后來旁邊有一個陪同的司長告訴我說是‘小驢子推磨’,我才明白,原來是說中東政策原地打轉的意思。”施燕華回憶。

  即便是鄧小平的“四川普通話”已讓施燕華覺得非常好懂了,也不免有存在聽力盲點的時候:在四川話里,四、十不分,因此在鄧小平講到這兩個數(shù)字時,施燕華一般用猜。“如果我覺得是四,就說著‘四’,同時伸出四個指頭,如果不對,他(鄧小平)就會說‘不對,是十’。”

  翻譯家張維為也有過類似的尷尬。鄧小平一次會見外賓時說到“失誤”這個詞。由于發(fā)音類似“十五”,整個句子的意思連不上,張維為一時愣了。坐在一旁的時任外交部長吳學謙是張維為的上海老鄉(xiāng),忙用上??谝舻钠胀ㄔ捀嬖V他是“失誤”,這才讓他反應過來。

  參考文獻

  《鄧小平同志“黑貓白貓論”背后的故事》:中國共產黨新聞網

  《戰(zhàn)略家鄧小平》:新華出版社,李洪峰著

  《平實睿智的語言》:2004年《四川日報》

  《外交部翻譯眼中的中國領導人:鄧小平就像預言家》,《看天下》2011年第8期 作者薛田

  

  編輯:譚鵬
  編輯:譚鵬